|
THE
DEVELOPMENT OF THE MODERN GREEK NEW TESTAMENT
In this section we follow
the history of the development of the modern Greek New Testament which
forms the base for all modern English translations.
Originally the New
Testament was written in the Greek of the New Testament era. In times
past it was thought that this was some special “Holy Spirit” form of
Greek. We now know that it was the common Greek of the 1st century
Mediterranean world, influenced by the language of the Septuagint Old
Testament. Some prefer to refer to the Greek of the New Testament as
Biblical Koine (common) Greek. Suffice it to say that the original
Autographs were written in a form of Greek well understood in New
Testament times, yet influenced by the Greek Old Testament, the
Septuagint.
(We refer to the original writings of Paul and others as
Autographs.
Copies of these original Autographs made by scribes we refer to as
Manuscripts or MSS. Translations of the early
Manuscripts
we refer to as Versions.)
The original languages of
the Bible were Hebrew and Aramaic for the Old Testament, and Greek for the
New Testament.
In this study we will
primarily be concerned with the Greek and English versions of the New
Testament, although some comment will be made regarding the transmission
and translation of the Old Testament.
Prior to 1516 AD the
Bible used by most Western churches (Catholic and Episcopalian) was the
Latin Vulgate. The Eastern Orthodox churches used Greek versions of the
Bible.
As early as the 7th
century AD, attempts had been made to translate portions of the Bible into
English by an unlearned laborer named Caedmon. In the 8th
century Aldheim translated portion of the Psalms into English. At about
the same time the venerable Bede translated the Gospel of John into
English. In the 10th century Abbot Aelfric translated
additional passages from the Old Testament into English. The textual base
for these translations was the widely accepted Latin Vulgate.
Th history of the
translation of the Bible into English, however, can be said to have begun
with John Wycliffe in 1382. More will be said of Wycliffe’s heroic
efforts later. The point we wish to make here is that it was not until
1516 that any serious attempts were made to establish a Greek textual base
for translation into any language in the Western world. Prior to 1516 the
textual base for all translations was the Latin Vulgate.
The reason for the
dominance of the Latin Vulgate during the Middle Ages of European Church
history related to the limited availability of Bibles, the limited number
of people with good reading skills, and the control of Biblical reading
and interpretation by the Roman Catholic church. The Roman church claimed
that the ordinary uninformed and unenlightened church member was not able
to read the Bible correctly (in fact during this period of history, the
common populace was mostly illiterate) and needed the church to interpret
the Bible for them. It was considered “dangerous” and heretical by the
Roman church to have unenlightened church members read and interpret
Scripture! It was a cardinal principle of the Roman church that only the
church through its “inspired and infallible” Papacy and Bishops was
authorized and able to interpret Scripture! There was no need for the
church member to have the Bible in their own common language since the
Church interpreted Scripture and doctrine for them.
Several
developments, “awakenings and stirrings” within the religious world during
the 15th century, created an environment that broadened
interest in a text base for the Bible that challenged the dominance of the
Latin Vulgate. First, Johannes Gutenberg’s invention of the printing
press in 1440 made it possible for the Bible to be circulated widely
opening the door for the “mass” circulation of the Bible for the first
time. In 1450 Guttenberg published a magnificent edition of the Latin
Vulgate. Soon Bibles in the vernacular of German, French, Italian, and
other European languages were being printed and circulated. At first the
textual base of these translations was that of Jerome’s Latin Vulgate.
The dominance of the Vulgate was about to be challenged by a desire to
return to the languages in which the Bible was written.
Dr. Bruce Metzger
observes that the principle reason for the delay of production of a Greek
text of the New Testament was the prestige of the Latin Vulgate.
In 1502 the Cardinal
Primate of Spain, Francisco Ximenes de Cisneros planned a Polyglot Bible
(a Bible in several parallel languages). This Bible is known as the
Complutensian Polyglot Bible (Complutensian is derived from the name of
the town where it was printed, Complutum, the Latin for the Spanish town
named Alcala). The Complutensian Polyglot contains Hebrew, Aramaic, Greek
and Latin texts. This was the first Greek New Testament to be printed.
Little is known of the text base used in the production of this Greek New
Testament. The Greek for the Old Testament was the Septuagint.
At about the same time as
the Complutensian Polyglot was being produced a Dutch scholar, Desidarius
Erasmus of Rotterdam was working on a Greek text for the New Testament.
In haste to beat the Complutensian Polyglot to the market, Johann Froben,
a Swiss printer in Basle negotiated with Erasmus to print his Greek Text.
Erasmus’ and Froben’s text was rushed to the printers and has the dubious
claim to be the first Greek text to be published for sale, although the
Complutensian Polyglot proceeded it by a few years!
In spite of the haste in
which Erasmus’ text was completed and published in 1516, it was superior
to that of the Polyglot and soon became the standard by which Greek texts
were measured. The manuscript base for Erasmus’ Greek text was six late
minuscule manuscripts (lower case cursive manuscripts), the earliest of
which was a 10th century AD manuscript. In some places,
Erasmus had no Greek text with which to work, so he produced his own Greek
text be translating the Latin Vulgate into Greek. Because Erasmus’ text
did not include a few verses supporting the trinity, Church officials
pressured Erasmus to include the verses in his text. Erasmus, certain
that they were not original, boldly said that if one manuscript could be
produced that included the questioned section he would include it in his
text. In short time the Church produced such a manuscript, obviously self
translated from the Vulgate, and Erasmus, good to his word, was forced to
include this section in his text. (The verses in question relate to 1
John 5:7,8.) Such was the popularity of Erasmus’ text that these verses
were included in the text base of the Textus Receptus and are found in
translations such as the King James Version. Textual scholars today
recognize the dubious nature of these verses, and because of the lack of
real textual or manuscript evidence for these verses, they are not
included in translations such as the RSV and NIV.
Several excellent Greek
textual scholars followed Erasmus and working of his textual base produced
improved Greek texts. First, the Parisian Robert Estienne, or otherwise
known as Stephanus in 1546, 1549, 1550, and 1551, produced four Greek
texts. Then Theodore de Beza, a friend of John Calvin of Geneva, produced
another four improved Greek texts in 1565, 1582, 1588, 1598. Beza’s Greek
texts became the basis for a “standardized” Greek text widely received by
the church. The Beza’s text formed the basis for the translation of the
King James Version of the Bible in 1611. In 1624, the brothers
Bonaventure and Abraham Elzevir of Leiden in 1663 published a Greek text
based on that of Beza in which they observed that theirs was the text
“received by all”. It was from this introductory statement that the term
Textus Receptus was derived.
Although the term
Textus Receptus dates after the publication of the King James Version,
the text of the King James Version, namely that of Beza, was fundamentally
the same as that of the Textus Receptus.
It is important to note
that although the Textus Receptus was a fine piece of work given the
limited manuscript base available at the time, this text base did not have
the advantage of the enormous manuscript evidence discovered in the recent
times. For instance, the discovery or availability of the major
manuscripts Alexandrinus (1627), Vaticanus (1819-1890), Siniaticus
(1859-1933), all dated after the publication of the King James Version
Although there were a
number of major Greek textual recensions made after the acceptance of the
Textus Receptus, this text remained for many years the basis for
New testament translation. However, the reign of the
Textus Receptus
came to an end with several major manuscript discoveries and the work of
such textual scholars as Johann Jakob Griesbach (1775), Karl Lachmann
(1800), Lobegott Friedrich Constantin von Tischendorf (1850, Tischendorf
is credited with the discovery and release of the Siniaticus manuscript),
Samuel Prideaux Tregelles (1850), and finally Brooke Foss Westcott and
Fenton John Anthony Hort (1881).
In 1881 Westcott and Hort
published their Greek text. The Westcott-Hort text was a departure from
reliance on the text base of the Textus Receptus and a dependence on the
Sinaitic and Vatican manuscripts, particularly the Vatican manuscript.
Metzger observed that Westcott and Hort adopted the more recent works of
Griesbach, Lachmann, and others, and applying their method “rigorously but
with discrimination” produced a Greek text (without a critical apparatus)
that became the standard for later textual work in modern times.
In recent years two major
Greek texts have been the standard for New Testament translation and
critical study. These Greek texts make use of the enormous manuscript,
papyri, version, and resources now available to Greek textual scholars.
(We have already noted that there are today in excess of 5,000 manuscripts
and such resources available to scholars.) These two texts, the Eberhard
Nestle, et al, Novum Testamentum Graece(1898, 1960, 1993) and the
United Bible Society, Kurt Aland, et al Greek New Testament
(1966,
2001), have in the 20th and 21st centuries been the
standard Greek texts adopted by most New Testament scholars.
These two Greek texts,
similar in many ways to the Westcott-Hort text, adopt an eclectic approach
in which the basic readings of the major manuscripts are evaluated against
other significant manuscripts and resources, and a text based on the
strengths of the variants is produced. Each Greek text includes footnotes
explaining which particular variant is adopted and others rejected. The
final result of the two texts is almost identical.
A third text known as the
Majority Text is favored by some in that it closely resembles the
Textus Receptus and the text base of the King James Version. Those
favoring the New King James Version or the Old King James Version
obviously favor this text even though the method of determining which
variant to adopt is not considered by most scholars to be the best method
of textual criticism. (For instance, the majority verdict is not
necessarily the correct verdict in most discussions!) Furthermore, the
Majority Text is based primarily on the Byzantine type text, which text
family is generally considered inferior to the Western or Alexandrian
families. |