OVERVIEW OF THE HISTORY OF THE ENGLISH BIBLES

John Wycliffe             1380 AD            Translated from the Latin Vulgate

John Purvey               1388 AD             Translated from the Latin Vulgate

William Tyndale           1525/35 AD        Used Vulgate, Luther, some Greek
                                                           (Erasmus) and Hebrew

Miles Coverdale           1535 AD            Used German Bible, Latin Bible, and
                                                            previous English Bibles

Matthew’s                    1535 AD            Used Tyndale and Coverdale

Great Bible                  1539 AD           1st Authorized English Bible, Used
                                                           Hebrew, Greek (Erasmus), and Latin
                                                           Vulgate

Cranmer’s Bible           1540 AD           Revised Great Bible

William Wittington        1557 AD           Produced a New Testament

Geneva Bible               1560 AD           “Breeches Bible” from quaint translation
                                                           of Gen 3:7, “sewed fig tree leaves for
                                                           breaches…”, Revision of Great Bible, 160
                                                           editions printed.  Brought to USA on
                                                           Mayflower, favored by New England
                                                           Pilgrims,  continued after publication KJV
                                                           in 1611

Bishop’s Bible              1568 AD           2nd Authorized English Bible, Revision of
                                                          Coverdale

Rheims-Douai              1609 AD           Catholic English Bible, Translation of
                                                           Latin Vulgate

KJV                             1611 AD           3rd Authorized English Bible, Based on
                                                           Bishop’s Bible, Tyndale, Matthew,
                                                           Coverdale, Great Bible, Geneva Bible. 
                                                           A Revision of previous English Bibles. 
                                                           Based on the Textus Receptus (NT
                                                           Erasmus, OT Masoretic Text)

ERV                            1881/85 AD       Based on Textus Receptus, Constantine
ASV                            1881/1901 AD   Tischendorf’s Greek Text, and the
                                                           Church  Fathers, Ancient Versions of
                                                           the Bible, A, C, Aleph, a much better text
                                                           than previously (Westcott and Hort Greek
                                                           Text not yet published)

New ASV                                             Revision of ASV, used new discoveries of
                                                           Greek and Hebrew MSS

RSV                            1946/52 AD       Not  new translation but a revision of the
                                                           ASV.  Used Westcott and Hort and 17 the
                                                           Edition of Nestle Greek Text, Masoretic
                                                           Hebrew Text, newly discovered Papyri.

NEB                            1961                 Protestant churches in Great Britain
                                                           under the leadership of C. H. Dodd
                                                           introduced a sense for sense translation
                                                           based on an eclectic Greek text.
                                                           The translation  was popular for a while
                                                           mainly in Britain.

TEV                             1966                 The American Bible Society under the
                                                            leadership of a Dr. Bratcher produced
                                                            an extreme idiomatic translation,
                                                            popularly known at the time as the
                                                            “Peanuts” version.  It was doomed for a
                                                            short life and soon passed from the
                                                            scene!

NIV                              1973/78 AD       A completely new translation into
                                                            contemporary English.  Adopts a more
                                                            dynamic equivalent and paraphrase
                                                            approach to interpretation.  Used the
                                                            Biblia Hebraica Hebrew Bible, The Dead
                                                            Sea Scrolls’ Hebrew Tests, the Masoretic
                                                            Hebrew text, the Septuagint, the Latin
                                                            Vulgate, the Syriac
                                                            Peshitta, the Aramaic Targums, Jerome,
                                                            an eclectic Greek text base using the
                                                            Nestle Aland and Bible Society Greek
                                                            texts.

NRSV                            1989 AD          A revision of the RSV intending to use
                                                           modern or contemporary English
                                                           especially in regard to the pronouns of
                                                           the Bible (thee and thou), and to be
                                                           more gender sensitive.

RNIV NT                        2002 AD         A revision of the NIV with specific
                                                          attention to gender sensitivity.